VEZI AICI 7 VIDEOCLIPURI:https://www.youtube.com/watch?v=EwvjS5f56XY&list=PLOQqVtnkhWmggdmZLGrzSjp9NDviPwZL0
Comunicat USV
Masă rotunda internațională despre traducerea și
receptarea lui Eminescu în lume, organizată la Cernăuți
Lectoratul de limbă română al USV din cadrul Universității Naționale Yuriy
Fedkovych din Cernăuți a organizat vineri, 21 iunie 2019, în colaborare cu Centrul
de Studii Românești din aceeași universitate cernăuțeană, cea de-a patra ediție
a mesei rotunde internaționale „Eminescu în limbile lumii. Traduceri, receptare
critică și academică”.
Cum a reamintit Gina Puică, lectorul de română, în deschidere, evenimentul se
dorește a fi o celebrare a limbii, literaturii și culturii române prin studiul
aprofundat al operei lui Eminescu în context universal, prin analiza receptării
acestuia în alte limbi și culturi. Liubov Melnychuk, director al Centrului de
Studii Românești, a salutat această inițiativă și a arătat importanța tematicii
propuse de masa rotundă pentru cercetările ce se efectuează astăzi cu privire
la raporturile dintre cultura românească și cea ucraineană. Edmond Neagoe,
ministru-consilier în cadrul Consulatului general al României la Cernăuți, într-un
mesaj impregnat de emoție, a felicitat organizatorii pentru acest eveniment și
a evocat unele documente din arhivele diplomatice relative la Eminescu.
În partea cea mai consistentă a mesei rotunde, cea a comunicărilor
științifice, au intervenit șase specialiști, proveniți din trei țări. Serhii
Luchkanyn, prof. univ. dr. habilitat la
Catedra de lingvistică generală, de filologie clasică și de neoelenistică a
Institutului de filologie al Universităţii Naţionale „Taras Şevcenco” din Kiev,
a prezentat comunicarea „Edițiile operelor lui Mihai Eminescu în limba
ucraineană de după 1952. Particularitățile prefețelor, ale notelor și ale
traducerilor”. Cercetătorul a menționat faptul că traducerile din Eminescu în
limba ucraineană realizate înainte de cel de-al Doilea Război mondial au fost
aproape inexistente. Procesul s-a intensificat după acest moment, dar textele
au fost uneori parțial victime ale cenzurii ideologice. Poemele cele mai traduse
în ucraineană până în prezent sunt „Luceafărul” (5 ediții) și „La steaua” (8
versiuni).
În continuarea programului mesei rotunde, Daniela Hăisan, conf. univ. dr.
în cadrul Departamentului de Limbi și Literaturi Străine (secția engleză) al
Universității „Ștefan cel Mare” din Suceava, a prezentat comunicarea „Eminescu
în limba engleză: între proiect solitar și traducere colaborativă”, iar Raluca Dimian, conf. univ. dr. în cadrul
aceluiași departament de la USV (secția germană), comunicarea „Receptarea lui Eminescu în spațiul cultural german. Prima etapă”. Enrique Nogueras, prof. univ. dr. la Universitatea din Granada (Spania), a
vorbit despre versiunile în limba portugheză (publicate în Portugalia) ale
operei eminesciene, toate realizate de români.
Mihaela Toader, cercetător în cadrul Institutului de Investigare a Crimelor
Comunismului și Memoria Exilului Românesc de la București, a vorbit despre receptarea
poeziei lui Eminescu printre membrii exilului românesc postbelic, care au
editat chiar o plachetă prefațată de Mircea Eliade. Înainte de trasarea
concluziilor întregului eveniment, scriitoarea, traducătoarea și jurnalista Doina
Cernica din Suceava a făcut o schiță de portret al uneia dintre traducătoarele
în franceză ale operei eminesciene, Elisabeta Isanos.
Acestor participanți li s-au adăugat spontan, cu bogate comentarii și
observații, alți specialiști și oameni de cultură cernăuțeni prezenți în sală:
Vasile Carlașciuc, care a vorbit despre bogata fonotecă cu și despre
traducătorii în ucraineană ai lui Eminescu a Radio Ucraina Internațional, Alexandrina
Cernov, Dorin Misichevici, Maria Toacă.
У зеленій залі Чернівецького Університету відбулась четверта засідання «круглого столу» «Творчість Емінеску мовами світу», організована Чернівецьким та Сучавським університетами. Мій хороший знайомий, професор Київського національного університету ім. Тараса Шевченко Сергій Лучканин представив доповідь про переклади та видання творів національного поeта румунів в України, починаючи з 1952 року. Серед перекладачів – відомі постаті української літератури: Максим Рильський, Дмитро Павличко, Віталій Колодій, Віктор Баранов та інші. Учасники «круглого столу» аналізували переклади поезії Михая Емінеску англійською, німецькою та іншими європейськими мовами.
La Cernăuți, în Sala verde a Universității, s-a desfășurat cea de a patra ediție a mesei rotunde „Creația lui Eminescu în limbile lumii”, inițiată și organizată de universitățile înfrățite din Cernăuți și Suceava. O comunicare cu avaliză profundă despre traducerile în ucraineană a creațiilor poetului nostru național și editate în Ucraina, începând din 1952 și până în prezent a fost prezentată de bunul meu cunoscut, profesorul de la Universitatea Națională „Taras Șevcenko” din Kiev, Serhii Lucikanin, un bun cunoscător al limbii și literaturii române. Printre traducătorii din creația eminesciană sunt personalități notorii ale literaturii ucrainene – Maksym Rylski, Dmytro Pavlyciko, Vitali Kolodii, Viktor Baranov etc. Participanții la masa rotundă au analizat și traducerile poeziei eminesciene în engleză, germană și în alte limbi europene.Vasile Carlașciuc
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu